用户名
密 码
农资网
 文 章 阅 读
 
信 息 检 索
 
补偿贸易合同(1)

更新时间:2003-11-16 15:48:43  文章来源:中国农资网 浏览次数:15213
补偿贸易合同(1)
                   Compensation Trade Contract (I) 
下列双方在平等互利的基础上,通过友好协商,于1995年10月12日在中国广州订立本合同。

    This contract is hereby made and entered into between Guangdong Jiaxing Industrial Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A) and Tailong Electronics(Singapore) Co., Ltd.(hereinafter referred to as Party B) on October 12,1995 in Guangzhou, China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

       甲方:广东嘉兴实业有限公司
       地址:中国广州环市东路317号
       电话:(020)87786162
       传真:(020)87619503   
         Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd.
         Add: 317 Huanshi East Road, Guangzhou, China
         Tel: (020) 87786162
         Fax: (020) 87619503

         乙方:泰隆电子(新加坡)有限公司
       地址:新加坡北桥路111号
       电话:(65)3324951
       传真:(65)3324928
       Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd.
         Add: 111 North Bridge Road, Singapore
         Tel: (65) 3324951
         Fax: (65) 3324928
 

    1、交易内容
       Contents of Transactions      

  1.1 甲方同意从乙方购买、乙方同意向甲方出售彩电装配线,其规格、技术要求、价格和交货日程安排,由双方另行签订合同,作为本合同不可分割的一部分。
   Party A agrees to buy from Party B and Party B agrees to sell to Party A Assembly Lines for Color TV Sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.   

  1.2 乙方从甲方购买乙方提供的装配线生产的彩色电视机,其金额与装配线的金额相等。彩电的质量、数量、单价、包装和交货日程安排,亦由双方另行签订合同,作为本合同不可分割的一部分。
   Party B shall buy from Party A Color TV Sets turned out on the Assembly Lines supplied by Party B in an amount approximately equal to that of the Assembly Lines.  The quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.  

  2、支付条件
       Terms of Payment      

  第一条所订交易的支付通过对开信用证进行。甲方开出以乙方为受益人的远期信用证,分期支付乙方所供装配线的全部价款;乙方开出以甲方为受益人的即期信用证,支付甲方交付的每一批彩电。远期信用证的期限应与第三条所订补偿期限相一致。甲方在本合同期限内得自向乙方出售彩电的全部收入应等于并用于支付装配线的价款,假使甲方得自向乙方出售彩电的全部收入不足以支付装配线的全部价款,余额由乙方在甲方开出的远期信用证到期前用预付款补足,以使甲方能够履行远期信用证项下的付款。
  Payment of the transactions stipulated in Article 1 shall be effected by reciprocal Ls/C.  Party A shall open a usance L/C in favor of Party B to pay by installments the entire cost of the Assembly Lines to be supplied by Party B; whereas Party B shall open a sight L/C in favor of Party A to pay each shipment of Color TV Sets to be delivered by Party A.  The tenor of the usance L/C shall be in consistence with the term of compensation stipulated in Article 3.  The total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the Assembly Lines.  In case the total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B is not enough to cover the total value of the Assembly Lines, the balance shall be made up by Party B with down payment before the usance L/C opened by Party A expires, thus enabling Party A to effect payment due under the usance L/C.

  3、补偿期限
       Term of Compensation

  从装配线的所有部分交付以后第4个月起,甲方应在10个月内通过向乙方出口彩电支付装配线的全部价款。原则上,乙方为每月自甲方的进口所支付的金额,是装配线应付总金额的10%。甲方可提前付款,但须提前1个月通知乙方。
  Party A shall pay the total cost of the Assembly Lines by exporting Color TV Sets to Party B within 10 months from the 4th month after all parts of the Assembly Lines are delivered. In principle, the amount to be paid by Party B for its imports from Party A per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the Assembly Lines.  Party A can make payment ahead of schedule with a notice to Party B 1 months in advance.

  4、定价货币
       Currency for Pricing      

  装配线与彩色电视机均使用美元计价。如果彩电在补偿期内也在国内市场上销售,因而具有人民币价格,其出口价格应为按当时汇率折算的美元价格。
  Both the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be priced in terms of US Dollars.  If the Color TV Sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in RMB, their export price shall be its equivalent in US Dollars according to the exchange rate then prevailing.

  5、利息率
       Interest Rate      

  甲方负担远期信用证及乙方预付款的利息。年利息率双方同意按7.5%计。
  Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B.  The annual interest rate is agreed up on at 7.5%.

  6、技术服务
       Technical Service

  装配线运达目的地后,由甲方安装,当甲方认为必要时,乙应派遣技术人员在安装过程中提供现场指导和其他技术协助,乙方负担技术人员的花费及安装过程中由于技术人员的过失造成的损失。
  After arrival at the destination, the Assembly Lines shall be installed by Party A.  When Party A believes it is necessary, Party B shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation.  Party B shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.

  7、保险
       Insurance

  7.1 装配线与彩色电视机的买卖均在FOB基础上进行,其海运保险分别由甲方和乙方办理。
  The buying and selling of the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be on FOB basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by Party A and Party B respectively.

  7.2 在本合同期限内,装配线由甲方投保。如果发生损失或损坏,由甲方向保险人提出索赔,并将从保险人处获得的赔偿的一部分付给乙方,这部分应与受损机械设备中甲方未支付的部分成比例。
  In the duration of this contract, the Assembly Lines shall be insured by Party A.  Should any loss or damage occur, Party A shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to Party B, which shall be in proportion to the payment Party A has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.

  8、违约责任
       Liability for Breach

  任何一方均要对其违约行为负责,并赔偿由此给另一方造成的损失。此外,违约方须向另一方支付一笔罚金,其金额占违约金额的15%。
  Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party.  In addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.

  9、履约保证
       Performance Guarantee

  为保证本合同的履行,任一方须向另一方提交由双方同意的银行签发的履约保函。甲方的保证银行是中国银行广州分行,乙方的保证银行是三和银行。
  To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties.  The guarantee bank of Party A is The Bank of China, Guangzhou Branch, while that of Party B is Sanwa Bank.

  10、不可抗力
        Force Majeure

  10.1 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或合同一方在签约时无法预见且无法控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生后15天内将有关机构出具有不可抗力事件的证明寄交对方。
  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party.  However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.

  10.2 如果不可抗力事件持续120天以上,任何一方有权终止合同。
  If the event of Force Majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.

  11、仲裁
        Arbitration

  11.1 因履行本合同所发生的一切争议应通过友好协商解决;如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。除非仲裁委员会另有裁定,仲裁费由败诉方承担。
   All disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations.  Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied.  The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.  The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.

  11.2 仲裁期间,除仲裁部分以外的合同条款应继续执行。
  During the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.

  12、合同的变更
        Amendment to the Contract

  只有经双方一致同意,合同方可变更。
  The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

13、文字、生效
        Language and Validity

13.1 本合同用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。
  The contract shall be written in Chinese and English.  Both versions are equally authentic.  In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

  13.2 本合同经双方签字生效,有效期两年。
  The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years. 

    甲方:广东嘉兴实业有限公司
          (签字)  
    Party A: Guangdong Jiaxing Industrial Co., Ltd
             (Signature) 

    乙方:泰隆电子(新加坡)有限公司
          (签字)
    Party B: Tailong Electronics (Singapore) Co., Ltd
             (Signature)
 
 
* 本信息仅供用户参考 *
编辑:小何 欢迎投稿!
讨论:我有不同看法打印本页
 相 关 文 章   
关于我们 | 广告服务 | 栏目导航 | 在线投稿 | 免责声明 | 人才招聘 | 联系我们 | B2B
2004-2009©版权所有:农资网,未经授权严禁转载,农资网保留一切权利
客户中心:0371-63563512 13903839098 技术支持:0371-63563137