笔者曾在报上读到抨击化肥、农药包装说明使用“洋文”的文章,文中分别谈到“ml”是什么意思,“mg”又表示什么,“kg”与斤又如何换算等,并说许多消费者都搞不懂,特别是偏远农村的农民消费者更弄不明白。但是,山西省河曲县工商局与河曲县消费者协会对包装说明书使用“洋文”的一份专项调查显示,越来越多的消费者对于包装说明书使用“洋文”开始有了不同的看法。
对此,笔者谈点自己的看法。
首先,如今国内市场与国际市场已融为一体,因此语言文字也应相互沟通。眼下,无论是走在街上,还是走进超市,所见到的外国人与外国商品逐年增多,因此,面对化肥、农药,无论是国产的还是进出口的,如何让中国人与外国人都看懂?那就是要写好说明书。比如我们购买化肥时,农资门市中的同一种化肥既有国产的又有进口的,有的说明书用中文,有的却用“洋文”。而对于绝大多数消费者来说,包装说明书使用中文自然会方便不少,但与国际市场接轨之后,国人接触“洋货”及“洋文”的机会也越来越多。因此,化肥、农药企业在其包装说明书中有步骤地推广一些“洋文”也是非常必要的,尤其在国际通用的商品标准用语与计量单位上更为必要。
其次,推广新东西需要过程,有时还需要一些强制性。比如,传统的计量单位,“斤、两、钱”,“丈、尺、寸”,在与国际计量单位“千克、克、毫克”、“米、厘米、毫米”接轨后,经过一段时间的推广,绝大部分消费者不也认可了吗?就拿农药来说,过去消费者总是以斤、两来衡量,如今不也用毫升来衡量吗?再说,说明书上经常标注的“ml”、“kg”、“mg”等计量单位,绝大多数消费者也开始知道是什么意思了。
再次,消费者的整体文化层次已普遍提高。现在农村初中教育基本上普及了英语,学习“洋文”的水平也在不断提高,因此在包装说明中推广使用“洋文”,不但可以起到美化包装的作用,而且可以给国内越来越多的农民消费者提供诸多的方便。
第四,应先在对照说明上多做点文章。如今在不少化肥、农药包装说明中已经采用了中外文对照说明,很受消费者欢迎。而且通过对照,还可以学到不少“洋文”知识,是比较理想的一种说明形式。
包装说明是用中文好还是用“洋文”好,既不能简单地肯定,更不能一概否定,应该根据所生产商品的消费群体去决定。不过,随着我国经济的更加市场化、国际化,“洋文”说明将会更加普及,并成为一项强制性的说明标准。